<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Berlitz Edinburgh</title>
	<atom:link href="http://www.berlitzedinburgh.co.uk/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.berlitzedinburgh.co.uk</link>
	<description>Language School</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Apr 2012 18:11:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Top Ten English-German False Friends</title>
		<link>http://www.berlitzedinburgh.co.uk/common-german-mistakes/top-ten-german-english-false-friends?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=top-ten-german-english-false-friends</link>
		<comments>http://www.berlitzedinburgh.co.uk/common-german-mistakes/top-ten-german-english-false-friends#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 12:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Common German mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[False Friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/wordpress/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Quite often when German-speaking students come to Berlitz Edinburgh to study English, they make a lot of mistakes that are due to the structure or vocabulary in their native language.  This can be a big problem.  For example, German speakers &#8230; <a href="http://www.berlitzedinburgh.co.uk/common-german-mistakes/top-ten-german-english-false-friends">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quite often when German-speaking students come to Berlitz Edinburgh to study English, they make a lot of mistakes that are due to the structure or vocabulary in their native language.  This can be a big problem.  For example, German speakers may call women in general, &#8216;wives&#8217;, or talk about how long their course is rather than how long they have been there.  In this article, I&#8217;m going to talk about the most important mistakes that I&#8217;ve come across in my teaching career.</p>
<p><span id="more-206"></span></p>
<p><strong>10 wife (from <em>frau</em>)</strong></p>
<p>I think this comes from the very polite form &#8216;<em>frau&#8217;</em> in German.  But calling all women &#8216;wives&#8217; is certainly not polite in English!  I suppose you can use &#8216;madam&#8217; just like you would use &#8216;sir&#8217;.  However, you have to be careful when you use it.  Some women don&#8217;t like being called &#8216;madam&#8217; especially if they are young.  That&#8217;s just my experience though.</p>
<p><em>- Hello, please let me introduce you to my wife.</em></p>
<p><em>- Would you like a seat, madam?</em></p>
<h2><strong>9 invite</strong></h2>
<p>In English this simply means to ask someone to come to an event or gathering.  It doesn&#8217;t necessarily mean that you will pay for them!!  To offer to pay for something, use the expression, &#8216;it&#8217;s on me&#8217;.  Another good expression for the end of a meal or something is, &#8216;Put your wallet away!  I insist on paying!&#8217;</p>
<p><em> - I would like to invite you to come to my wedding. / Shall I invite John to the party?</em></p>
<p><em></em>  &#8211; <em>Come to the pub!  The first round is on me!</em></p>
<h2>8 Thank you (from <em>danke</em>)<strong></strong></h2>
<p>&#8216;<em>Danke</em>&#8216; in German can mean &#8216;No thank you&#8217;.  In English, if somebody offers you some wine and you say &#8216;thank you&#8217;, then you are going to get some wine!</p>
<p><em> - Would you like some more? &#8211; Yes, thank you.  It&#8217;s delicious!  I can&#8217;t help myself!</em></p>
<p><em></em><em>  &#8211; Would you like some more? &#8211; No, thank you.  I&#8217;m full!</em></p>
<h2>7 Read / Write</h2>
<p>I used to think that all of my students were authors because when I would ask them what they did last night they would sometimes say, &#8216;I wrote a book&#8217;.  This is very impressive!  But unfortunately it&#8217;s not true.</p>
<p><em> - I read some of my book last night.</em></p>
<p><em></em><em>  &#8211; Ian Rankin (an author) writes good books.</em></p>
<h2>6 Handy</h2>
<p>This would be higher up in the list except for the fact that it doesn&#8217;t cause serious misunderstandings.  However, I have heard English people ask, &#8216;What is a handy?&#8217;  By the way, &#8216;handy&#8217; means useful in English.  Have a look at my examples:</p>
<p><em> - Sorry, that&#8217;s my mobile ringing in the class.  I&#8217;ll switch it off.</em></p>
<p><em> - Thank you Steven!  That&#8217;s a handy tip!</em></p>
<h2>5 In former times (from <em>in damaliger Zeit</em>)</h2>
<p>OK, maybe this one isn&#8217;t really a false friend in the traditional sense because it doesn&#8217;t look similar in German.  But it&#8217;s my article and I want it in there!  And I want it at number 5 as well because it often confuses me even though I know what my students want to say.  I translate &#8216;In former times I played tennis&#8217; to &#8216;I used to play tennis&#8217;.  &#8216;In former times&#8217; always makes me think of the Victorian era for some reason.  I hope my examples will help you to understand what I mean:</p>
<p><em> - In former times, people travelled by horse power.</em></p>
<p><em> - I used to run a lot when I was younger.  Now I am too lazy.</em></p>
<h2>4 actual (from <em>aktuell</em>)</h2>
<p>We&#8217;re getting to the big false friends now.  In German <em>aktuell</em> = present or current.  &#8216;Actual&#8217; in English can mean this but it is mostly used to mean &#8216;existing in fact&#8217; or &#8216;the real truth&#8217;.  However, the most important word that you should learn is &#8216;actually&#8217;.  This is a very versatile word; you will hear it in conversation all of the time.  In most cases, it has a similar meaning to &#8216;in fact&#8217;.  It is also used to express something that may be surprising or a contrast.</p>
<p><em> - The company&#8217;s current situation is not good (at the moment).</em></p>
<p><em>  &#8211; It was a nice meal that we had the other day.  Actually, I didn&#8217;t think much of the soup of the day.</em></p>
<h2>3 become (from <em>bekommen</em>)</h2>
<p>&#8216;Bekommen&#8217; in German is to obtain or get.  This is very different to the English &#8216;become&#8217; which means to change to a different state.  Look at the following examples:</p>
<p><em> - I got a new laptop yesterday. / Did you get some milk today? / I need to get some beers for tonight.</em></p>
<p><em> - If you continue doing that, she will become angry.</em></p>
<h2>2 make (from <em>machen</em>)<strong></strong></h2>
<p>Make is similar to <em>maken</em> and I wish it wasn&#8217;t!  Of course, make and do in English are incredibly versatile and there are many expressions with each.  However, I think it&#8217;s useful to think of make as &#8216;creating something&#8217; and do as simply an action.  This isn&#8217;t always true but it&#8217;s useful.</p>
<p><em> - My mother made me a cake for my birthday / I&#8217;ve made some coffee / Look what Sarah made!  Isn&#8217;t it beautiful!</em></p>
<p><em>I&#8217;ve done my homework / I do a lot of exercise / I will try and do it before tomorrow.</em></p>
<h2><strong>1 must not</strong> (from <em>muss nicht</em>)</h2>
<p>Let me tell you a story about this one.  I remember a student who showed me some of their business emails.  They had done a survey for Germany and had sent the survey form to the English office so that they could use the same layout.  However, in the accompanying email they wrote something like, &#8216;you must not use it&#8217;.  Of course, in German <em>&#8216;muss nicht&#8217;</em> means &#8216;don&#8217;t have to&#8217; but in English, &#8216;must not&#8217; is a very strong expression to say that it is absolutely forbidden!  The reply from the English department?  &#8211; &#8220;OK, we&#8217;ll do it ourselves then&#8221;.  Take a look at my examples:</p>
<p><em> - You must not smoke in the building!</em></p>
<p><em> - Hey, don&#8217;t worry about it.  You don&#8217;t have to go to the party if you don&#8217;t want to!</em></p>
<p>I would love to hear your own comments or thoughts on common German mistakes.  Please tell me what words have been a problem in your experience!  Let&#8217;s make the ultimate list!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berlitzedinburgh.co.uk/common-german-mistakes/top-ten-german-english-false-friends/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

